dissabte, 3 de novembre de 2007

Wachu wona wei

Moltes vegades hem cantat un cançó en altre idioma inventant-nos la lletra i a més, sense saber que deia. Tanmateix a partir d'ara anem a evitar-ho! Com? Si vols saber que deia aquell èxit en anglés que tant t'agradava, només has d'enviar-nos un correu a ultimtocteatre@hotmail.com i publicarem la traducció de la cançó en valencià.

Avui per començar us oferim la traducció d'un èxit dels 80 que encara no ha passat de moda. Es tracta de With or without you dels irlandesos U2, cançó que es va convertir en tot un número 1 en vendes i que curiosament va arribar al lloc més alt de la llista un 17 de març, dia de Sant Patrici patró d'Irlanda. Sense més preàmbuls ací teniu la traducció i l'enllaç per veure el vídeoclip de with or without you.


Amb tu o sense tu

Mire la pedra aferrada als teus ulls

Mire l’espina clavada al teu costat

I t'esperaré.

Joc de mans i un canvi de destí

A un llit de claus em fa esperar-la

I espere sense tu

Amb tu o sense tu

Travessant la turmenta trobem la vora

M’ho dónes tot però vull més

I t’estic esperant

Amb tu o sense tu

Amb tu o sense tu

No puc viure

Amb tu o sense tu

I t’entregues

I t’entregues

I dónes

I dónes

I t’entregues

Tinc les mans nigades

El cos malmés, ja que em deixà

Amb res que guanyar

Ni res més per perdre

I t’entregues

I t’entregues

I dónes

I dónes

I t’entregues

Amb tu o sense tu