Moltes vegades hem cantat un cançó en altre idioma inventant-nos la lletra i a més, sense saber que deia. Tanmateix a partir d'ara anem a evitar-ho! Com? Si vols saber que deia aquell èxit en anglés que tant t'agradava, només has d'enviar-nos un correu a ultimtocteatre@hotmail.com i publicarem la traducció de la cançó en valencià.
Avui per començar us oferim la traducció d'un èxit dels 80 que encara no ha passat de moda. Es tracta de With or without you dels irlandesos U2, cançó que es va convertir en tot un número 1 en vendes i que curiosament va arribar al lloc més alt de la llista un 17 de març, dia de Sant Patrici patró d'Irlanda. Sense més preàmbuls ací teniu la traducció i l'enllaç per veure el vídeoclip de with or without you.
Amb tu o sense tu
Mire la pedra aferrada als teus ulls
Mire l’espina clavada al teu costat
I t'esperaré.
Joc de mans i un canvi de destí
A un llit de claus em fa esperar-la
I espere sense tu
Amb tu o sense tu
Travessant la turmenta trobem la vora
M’ho dónes tot però vull més
I t’estic esperant
Amb tu o sense tu
Amb tu o sense tu
No puc viure
Amb tu o sense tu
I t’entregues
I t’entregues
I dónes
I dónes
I t’entregues
Tinc les mans nigades
El cos malmés, ja que em deixà
Amb res que guanyar
Ni res més per perdre
I t’entregues
I t’entregues
I dónes
I dónes
I t’entregues
Amb tu o sense tu
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada